Šiandieną labai populiaru tampa vertimų paslaugos. Įmonėms reikalingi įvairūs dokumentai išversti iš šios ar kitos kalbos. Esant didelei paklausai, gana sunku rasti gerą šios srities specialistą. Ne visi gerai mokantys vienokią ar kitokią užsienio kalbą, gali kokybiškai ir tiksliai išversti tekstą.
Svarbu paminėti, jog vertimai iš užsienio kalbų (arba atvirkščiai) skirstomi į vertimus žodžiu arba vertimus raštu. Atrodytų tai galėtų atlikti vienas ir tas pats specialistas. Juk jeigu gerai mokama kalba, tai vieni juokai tarpininkauti žodžiu arba iš vienos kalbos į kitą perrašyti kokį nors teksto fragmentą.
Vertėjams, kurie verčia žodžiu taikomi labai aukšti reikalavimai: puikūs kalbėjimo įgūdžiai, raiški kalba, greita reakcija. Šis vertimas dar skirstomas į kelis pogrupius:
- sinchroninis vertimas, kai vertėjas verčia kalbėtojo žodžius iš karto, vos jam pasakius. Tokio tipo vertimas naudojamas kuomet pranešėjas kalbėdamas nenori sustoti ir laukti kol bus išverčiama. Šiam vertimui reikalinga speciali įranga;
- “vertimas pašnibždom”, kuomet vertėjas yra netoli ir tyliai (pašnibždom) verčia ką sako pranešėjas. Toks vertimas būdingas nedideliai grupei, pavyzdžiui, 3 asmenų grupei;
- nuoseklus vertimas – verčiama, kada pranešėjas padaro pauzę.
Savo srities profesionalai, kurie verčia raštu raštu, skirstomi į skirtingo pobūdžio tekstų vertėjus:
- grožinės literatūros – tai įvairių knygų, pasakojimų, prozos, poezijos ir pan.vertimas. Vertėjai turi pasižymėti kūrybiškumu, lankstumu, kartais mokėti interpretuoti. Verčiamas tekstas privalo išlaikyti meninę vertę ir estetiką;
- techninio vertimo , priešingai nei meninio, reikalauja ypatingo tikslumo. Reikia konkrečiai, be jokių interpretacijų aprašyti tekstą. Verčiami tekstai gali būti tokie kaip medicininės pažymos, teisiniai dokumentais ir kt. Tad čia vietos kūrybai nėra.